When we talk about the future of translation, many people think about robots translating thousands of words in seconds! But is this what is really awaiting us in the next five or ten years?
Computer-Aided Translation (CAT) tools, instant communication, translation memories, and exhaustive glossaries just one click away are just some examples of how technology has made translators’ lives easier in the last two decades.
And the best is yet to come for the future of translation, according to most specialists in the industry. The future of translation is a mix of intelligent tools and subject of matter experts working together to deliver accurate readings for competitive prices. Let’s take a look.
Change means Progress
Change is necessary when working in a dynamic environment like the translation industry. Every day, we deal with the development of advanced technologies, new market trends and innovative processes. It isn’t always easy, but you need to learn how to embrace change in your translation business to stay competitive.
The language service industry goes hand in hand with technology, in fact. This makes permanent learning essential when looking to maintain high standards for translation, interpretation, and localization services.
Change is part of any translation business that aims for success. So, employers and employees in this niche need to learn how to accept and adopt change, as part of their working routine.
Technology has brought a revolution in the language services industry. Translators today manage to deliver high-quality work in days or in even hours, depending on the scope of their projects. Technology has improved the translation industry, giving language specialists tools to help them deliver accurate translations in less time with increased productivity.
Working with CAT tools is a way to accept progress. Machines are meant to help you do your job better. No computer or machine can replace human translations of yet. Though
Languages have complex structures and choosing the right meaning demanding on context is still a matter of human interpretation. Technology lacks creativity, so you need human translators to make sure the source content and the translated version express the same message.
Connect with us today and get insight for your language-related requirements at www.knowledgew.com or you can write to us at firstname.lastname@example.org