जापानी से अंग्रेजी भाषा में अनुवाद करने में हर किसी को 8 प्रकार की मूल समस्याएं होती हैं – उन्हें कैसे दूर करें

Home - blog - जापानी से अंग्रेजी भाषा में अनुवाद करने में हर किसी को 8 प्रकार की मूल समस्याएं होती हैं – उन्हें कैसे दूर करें
Japnese to english translation services

जापान में मौजूद किसी कंपनी या जापान में बिजनेस कर रही किसी कंपनी को अनुवाद में आने वाली चुनौतियों के बारे में पता है, जिन्हें सुचारू और प्रभावी संवाद के लिए अवश्य दूर किया जाना चाहिए। दूसरी प्रमुख भाषाओं के विपरीत, जापानी भाषा और अंग्रेजी भाषा के बीच संरचनात्मक अंतर है। उदाहरण के लिए, जैसा कि हम जानते हैं कि अल्फ़ाबेट का उपयोग करने की बजाय, जापानी एक जटिल लेखन शैली का उपयोग करते हैं जिसे कांजी कहा जाता है, इससे उन लोगों को बहुत कठिनाई हो जाती है जो जापानी से अंग्रेजी भाषा में दस्तावेजों का अनुवाद करते हैं।

यहाँ हमने आठ प्रमुख समस्याओं की एक सूची तैयार की है, जो समस्याएं जापानी से अंग्रेजी भाषा में अनुवाद कार्य करते समय अधिकांश कंपनियों को होती हैं, और उनका समाधान करने के लिए जिन चरणों को आप अपना सकते हैं उनकी भी सूची दी गई है:

  • जापानी में कोई निश्चित या अनिश्चित सामग्रियाँ नहीं होती हैं।
  • जापानी भाषा में बहुवचन संज्ञाएं नहीं होती हैं।
  • जापानी भाषा में वाक्य के अंत में क्रियाएं (वर्ब्स) आती हैं।
  • संरचनात्मक कण (पार्टिकल), जिनका अंग्रेजी में कोई अर्थ नहीं होता, लेकिन बारीकियां प्रदान करते हैं – ये जापानी भाषा में बहुत महत्वपूर्ण होते हैं – ये पूर्वसर्ग (प्रीपोजिशन) का स्थान लेते हैं और क्रिया (वर्ब्स) के अर्थ में योगदान देते हैं।
  • जापानी भाषा में वाक्यों को हमेशा किसी विषय की जरूरत नहीं होती है।
  • जापानी में कोई भविष्य काल नहीं होता।
  • होनोरिफिक, जिसे कीगो कहा जाता है, समझना कठिन है।
  • कई ऐसे शब्द और वाक्यांश हैं जिनका जापानी भाषा से शाब्दिक अनुवाद नहीं किया जा सकता, जिससे भावात्मक अवधारणाओं का अनुवाद बेहद कठिन हो जाता है।

जापानी से अंग्रेजी भाषा में त्रुटि-रहित और भावपूर्ण अनुवाद की एक कुंजी के रूप में, एक ऐसे अनुवाद पर भरोसा करना अनिवार्य होता है जिनमें विषय की विशेषज्ञता और सांस्कृतिक समझ दोनों हो। सुनिश्चित करें कि आपके जापानी से अंग्रेजी अनुवाद के लिए अनुवादक मानव अनुवाद पर निर्भर करता है न कि ऑटोमैटेड (स्वचालित) अनुवाद पर।

जापानी से अंग्रेज़ी अनुवाद, अक्सर एक पाठ (टेक्स्ट) को प्राप्त करने के लिए दस्तावेज़ से कम से कम दो बार गुजरता है जो न केवल त्रुटि मुक्त होता है, बल्कि उचित प्रवाह और पठनीयता भी रहती है। चूंकि, वन-टु-वन अनुवाद लगभग असंभव होता है, इसलिए अनुवादकों को विषय पर पकड़ बनाने की आवश्यकता होती है, न कि स्वरूप पर, और कर्तृवाच्य (ऐक्टिव वॉइस) का उपयोग करना चाहिए और सारगर्भित शब्दों प्रयोग करना चाहिए। इस बात को ध्यान में रखते हुए, यह आवश्यक है कि आपका अनुवादक सर्वोत्तम संभव अनुवाद सुनिश्चित करने के लिए दोनों भाषाओं में पूरी तरह से सहज हो। अंत में, जटिलताओं को ध्यान में रखते हुए, यदि अनुवाद कार्य में सामान्य से अधिक समय लगे तो इसमें क्या आश्चर्य। आखिरकार, अनुवाद में शुद्धता मायने रखती है।

Share

Leave A Comment